CẢNH XUÂN
Chim hót ngập ngừng khóm liễu hoa
Bóng thềm nhà vẽ mây chiều qua
Việc đời, khách đến thôi đừng hỏi
Cùng tựa lan can ngắm biếc xa !
春 景
楊 柳 花 深 鳥 語 遲.
畫 堂 簷 影 暮 雲 飛.
客 來 不 問 人 間 事.
共 倚 欄 杆 看 翠 微.
Xuân cảnh
“Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì.
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự.
Cộng ỷ lan can khán thuý vi”
Trần Nhân Tông
… Một chiều mùa xuân, chim ngập ngừng không dám hót lên trong khóm dương liễu. Bóng mây chiều đang bay lướt qua bên thềm ngôi nhà . Khách đến thăm, trong khung cảnh tâm và vật thanh bình, yên ả ấy, đừng nên hỏi gì về việc đời nữa, hãy cùng tựa ở nơi lan can này mà ngắm cảnh trời xanh, mây xanh và non nước đều xanh …
Minh Đức Triều Tâm Ảnh chuyển ngữ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét