MẠN HỨNG Ở SƠN PHÒNG
Phải trái rụng theo hoa buổi sớm
Danh lợi lạnh với trận mưa đêm
Hoa tàn, mưa tạnh non im vắng
Xuân cỗi còn nguyên một tiếng chim *
Sơn phòng mạn hứng
Thị phi niệm trục
triêu hoa lạc
Danh lợi tâm tùy
dạ vũ hàn
Hoa tận vũ tình
sơn tịch tịch
Nhất thanh đề
điểu hựu xuân tàn
Trần Nhân Tông
Dịch Nghĩa :
Niềm thị phi rụng
theo hoa buổi sớm
Lòng danh lợi
lạnh theo trận mưa đêm
Hoa rụng hết, mưa
đã tạnh , núi non tịch mịch
Một tiếng chim
kêu lại cảnh xuân tàn.
Dịch thơ :
Phải, trái, niệm
rơi hoa buổi sớm.
Lợi, danh lòng lạnh trận mưa đêm.
Hoa tàn, mưa tạnh, non yên tĩnh.
Còn tiễn xuân tàn, một tiếng chim!
Hoa tàn, mưa tạnh, non yên tĩnh.
Còn tiễn xuân tàn, một tiếng chim!
Minh Đức Triều Tâm Ảnh dịch
Phải, trái, rụng
theo hoa buổi sớm.
Lợi, danh lạnh với trận mưa đêm.
Hoa tàn, mưa tạnh, non im vắng.
Xuân cỗi còn dư một tiếng chim!
Lợi, danh lạnh với trận mưa đêm.
Hoa tàn, mưa tạnh, non im vắng.
Xuân cỗi còn dư một tiếng chim!
Đỗ văn Hỹ dịch
…
Thị phi niệm
trục triêu hoa lạc,
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn.
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn.
“Thị phi” là phải quấy, “niệm trục” là niệm đi theo, “triêu hoa
lạc” là sáng sớm hoa rơi rụng. Nghĩa là sáng sớm nhìn ở ngoài sơn phòng thấy
các đóa hoa rơi từng cánh xuống đất thì niệm thị phi của chúng ta cũng theo đó
mà rụng. Tâm danh lợi cũng theo trận mưa đêm lạnh mà lạnh đi.
Như vậy hai câu này Ngài diễn tả ở trên
sơn phòng tức là căn phòng trên núi để tu, khi sáng ra thấy hoa trước cửa thất
rơi rụng thì tâm thị phi cũng theo đó mà rụng. Tối mưa đêm lạnh thì tâm danh
lợi cũng lạnh theo mưa đêm.
Hoa tận vũ tình
sơn tịch tịch,
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn.
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn.
Hoa đã hết, mưa đã tạnh núi vẫn lặng lẽ. Một
tiếng chim kêu mùa xuân đã qua. Hai câu này nghe khó hiểu nhưng ý nghĩa rất
thâm trầm. Bởi vì khi niệm thị phi của chúng ta rơi rụng hết, tâm danh lợi của
chúng ta tan nát rồi lúc đó cũng giống như là hoa hết, mưa tạnh chỉ còn ngọn
núi lặng lẽ. Như vậy khi tâm thị phi hết, tâm danh lợi cạn thì lúc đó còn một
Tâm thể nguyên vẹn lặng lẽ, cho nên dùng hình ảnh một ngọn núi lặng lẽ dường
như vô tình, nhưng đây: Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn, trong ngọn
núi tịch tĩnh đó lại có tiếng chim hót lên là mùa xuân đã qua. Như vậy để thấy
niệm thị phi đã sạch, tâm danh lợi đã hết thì chúng ta còn một Tâm thể thanh
tịnh, Tâm thể không phải vô tri, vô giác mà Tánh giác bừng khởi ở trong đó
không còn bị chi phối bởi thời gian cho nên nói mùa xuân tàn. Đó là chỗ kỳ đặc của
Ngài chỉ cho chúng ta thấy vậy.
-st-
*Thích
Thanh Từ dịch
" Tuế hàn tam hữu đồ " - tranh Mã Viễn, danh họa đời Nam Tống, Tự Dao Phụ, hiệu khâm Sơn, xuất thân trong một dòng họ nổi tiếng về hội họa
" Tuế hàn tam hữu đồ " - tranh Mã Viễn, danh họa đời Nam Tống, Tự Dao Phụ, hiệu khâm Sơn, xuất thân trong một dòng họ nổi tiếng về hội họa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét