Thứ Hai, 25 tháng 1, 2021

Thời đại khói lửa


THỜI ĐẠI KHÓI LỬA

Trường Giang cuồn cuộn chảy về Đông 

Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng 

Thịnh suy, thành bại theo dòng nước 

Sừng sững cơ đồ bỗng tay không 

 

Núi xanh nguyên vẻ cũ 

Bao độ ánh chiều hồng 

 

Bạn ngư tiều dãi dầu trên bãi 

Vốn đã quen gió mát trăng trong 

Một vò rượu nếp vui gặp gỡ 

Chuyện đời tan trong chén rượu nồng 

... 

Đã mờ rồi ánh kiếm, ánh đao 

Lùi xa rồi tiếng loa, tiếng trống 

 

Vẫn rõ ràng sống động 

Bao gương mặt anh hùng 

 

Con đường xưa ngập trong cát bụi 

Thành quách xưa hóa thành hoang tàn 

Năm tháng oai hùng thành lịch sử 

Bao chiến công, tên tuổi còn vang 

 

Mộng bá vương ai người quyết định 

Lẽ thịnh suy há chẳng có nguyên nhân 

Sự đời vần vũ như mây gió 

Đổi thời gian, đổi cả không gian 

 

Tụ tán nhờ có duyên 

Ly hợp vốn do tình 

Trả món nợ non sông trước mắt 

Mặc đời sau thiên hạ luận bình 

 

Nước Trường Giang hóa thành sông lệ 

Gió Trường Giang vang mãi bài ca 

Giữa bầu trời lịch sử. 

Muôn triệu ánh sao sa 

Trong dân gian vạn thưở 

Ấy muôn triệu đóa hoa 

...

Nhạc phim Tam Quốc

* Ca khúc mở đầu phim được phổ nhạc theo bài Từ “ Lâm Giang Tiên “ của nhà thơ Dương Thận đời Minh. Bài từ này cũng là những câu mở đầu trong tiểu thuyết của La Quán Trung. 

* Ảnh: Hoa Hòa Thượng Lỗ Trí Thâm ( Phim Thủy Hử ) Đêm Trung Thu, tại chùa Lục Hòa Hàng Châu, Lỗ Trí Thâm viết ra lĩnh ngộ của mình, đốt một lò hương, xếp bằng đả tọa, viên tịch niết bàn. Câu kệ viết rằng:

“Bình sinh chẳng tu thiện quả

Chỉ thích giết người phóng hỏa.

Chợt tỉnh tháo tung dây thừng vàng

Tới đây giật phăng chiếc khóa ngọc.

Tiền đường nghe sóng triều vang dội

Mới tỉnh ra rằng ta là ta”.


1 nhận xét:

  1. LÂM GIANG TIÊN
    Cổn cổn trường giang đông thệ thuỷ,
    Lãng hoa đào tận anh hùng.
    Thị phi thành bại chuyển đầu không:
    Thanh sơn y cựu tại,
    Kỷ độ tịch dương hồng.
    Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
    Quán khan thu nguyệt dư xuân phong.
    Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng:
    Cổ kim đa thiếu sự,
    Đô phó tiếu đàm trung .

    Dương Thận (1488 - 1559)

    * Dịch Nghĩa :
    Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
    Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
    Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.
    Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
    Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

    Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,
    Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).
    Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
    Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
    Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

    * Dịch Thơ:
    “ Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
    Sóng vùi dập hết anh hùng
    Được, thua, thành, bại, thoắt thành không
    Non xanh nguyên vẻ cũ
    Mấy độ bóng tà hồng.

    Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
    Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong
    Một bầu rượu vui vẻ tương phùng
    Xưa nay bao nhiêu việc
    Phó mặc nói cười suông “

    Phan Kế Bính dịch

    “ Trường giang cuồn cuộn về Đông,
    Dấy lên hoa sóng, anh hùng còn đâu ?
    Thị phi, thành bại, xoay đầu
    Đã tan biến hết, công hầu thoáng mơ !
    Núi xanh còn đó như xưa,
    Bóng dương vẫn chiếu sớm trưa bao lần.
    Bạc đầu thong thả bãi sông,
    Ngắm trăng thu, hứng gió xuân mơ màng…
    Một mình rượu nhạt thênh thang,
    Xưa nay bao chuyện, chỉ vang tiếng cười …

    Nhược Thủy dịch
    * Núi non vẫn hoài đó, đã mấy độ chiều nghiêng bóng xế mà đời người kiếp kiếp nổi trôi ngụp lặn trong cuộc thị phi thành bại. Ngư phủ, tiều phu an nhiên thế ngoại, loạn thời bạch phát mà vẫn ung dung chén rượu hỉ hoan tương phùng.
    Nghìn năm nước chảy có bao giờ về, tiến trình lịch sử rồi cũng chỉ là một nụ cười, “
    Đoạn kết của từ điệu Lâm Giang Tiên cũng gợi cho ta thấy cái ý tại ngôn ngoại “Cổ kim đa thiểu sự, đô phó tiếu đàm trung“, xưa nay những sự việc trên đời rồi cũng phó vào trong những cuộc tiếu đàm (của nhân gian) mà thôi.

    Nhược Thuỷ

    Trả lờiXóa